Snel en efficiënt YouTube video’s ondertitelen

Snel en efficiënt ondertitels toevoegen aan een YouTube filmpje doe je ongetwijfeld best in  YouTube zelf. Maar waar dan?

Screenshot Video ManagerAls je een YouTube account hebt (lees: Google account) dan krijg je automatisch een eigen plek op YouTube waar je video’s kan bewaren: de Video Manager. Hier komen alle video’s terecht die jij oplaadt. Over deze filmpjes kan je altijd beschikken, ook als het originele bestand verdwijnt.

In de Video Manager vind je een lijst van al je video’s met telkens een ‘Edit’ knop ernaast. Klik op het pijltje en kies voor ‘Captions’. Dat brengt je naar een scherm waar je links het videofragment ziet en rechts ruimte hebt om aan de ondertitels te werken.

Screenshot Edit videoSoms heeft Google al automatisch ondertitels gegenereerd. Dat heeft als voordeel dat de ondertitels dan door de synchronisatie al min of meer op het juiste moment verschijnen. Het nadeel is dat de spraakherkenning die Google gebruikt, nog niet helemaal op punt staat. Soms sta je versteld van de accuraatheid van het transcript, soms valt er geen touw aan vast te knopen, soms zijn de ondertitels Duits i.p.v. Nederlands. Grondig reviseren is altijd nodig.

Daarom is het vaak sneller om van nul te beginnen. Klik daarvoor op ‘Add captions’, kies ‘Transcribe & Sync’ en selecteer bij ‘Track Language’ de taal waarin je gaat ondertitelen. En dan begint het echte werk.

Screenshot werkveld om tekst te trancriberenJe krijgt dan een werkveld waarin je de tekst moet typen. Dat werkt vrij snel omdat het videofragment automatisch stopt als je aan het typen bent. Die instelling kan je uitvinken, maar het werkt wel vlot. Je kan ook de spatiebalk gebruiken om de video te pauzeren en te herstarten.

Als je klaar bent met de tekst klik je op Sync. Dat zorgt ervoor dat de tekst op het juiste moment in beeld verschijnt en dat werkt vrijwel perfect. Als de Sync klaar is, klik dan je ‘track’ nog eens aan om het fragment te laten lopen. Zo zie je meteen of er ergens nog een foutje zit. Sla eventuele aanpassingen op.

Het onderstaande fragment duurt 1 minuut en 44 seconden. Het transcript heeft me 8 minuten gekost. Een gemeenschappelijke YouTube account rond een bepaald vak is dus een aanrader. Je verdeelt dan niet alleen dit soort werk, maar je vermijdt ook dat collega’s steeds hetzelfde filmpje opladen in hun persoonlijk account.

Door ondertitels te voorzien, verhoog je de toegankelijkheid voor doven en slechthorenden en kan je cursisten met luisterproblemen op weg zetten. En over cursisten gesproken, zou het transcriberen (of vertalen) van video geen interessante en maatschappelijk relevante oefening kunnen zijn voor gevorderde taalleerders?

Deze post verscheen oorspronkelijk op de blog van het media-atelier.

Tags:

No comments yet.

Leave a Reply

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.